KOPA har lavet en undersøgelse af tolkebistanden, der viser, at patienter og klinikere oplever udsving i tolkekvaliteten.
”Dårlig tolkning skulle være en sjælden undtagelse, men det er det ikke. Jeg vil tro, at det er hver 10. tolk”
Læge på hospital
Resultater
- Tolkeopgaven kræver mere end blot sproglige kompetencer
Som tolk er der også en forventning om menneskelige kompetencer og en forståelse for sundhedsvæsenet.
- Tolkene bør certificeres for at sikre kvaliteten
Tolkebrugere efterlyser stabilitet og sikkerhed for kvalitetsniveauet.
- Patienter fravælger tolk af økonomiske årsager
Egen betaling betyder i flere tilfælde, at patienter tager familiemedlemmer med til tolkning.
- Ikke alle tolke opleves tillidsvækkende
Serviceniveauet er blevet bedre, men patienternes tillid til tolken er i nogle miljøer lavere. Det kan desuden være svært at rekvirere en tolk med den rette dialekt.
Anbefalinger
Den samlede patientoplevelse af tryghed, tillid og inddragelse kan i nogen grad sikres med god tolkning. Disse faktorer er afgørende for patienter og klinikeres oplevelse af god tolkning:
- Kontinuitet. Den samme tolk hele forløbet igennem
- Professionalitet. Familiemedlemmer kan ikke erstatte en professionel tolk
- Videotolkning. Fleksibelt ved fx akuttolkning eller tolkning på små sprog
- Oplæring. Tolke og klinikker skal oplæres i ”den gode tolkesamtale”
Metode
Undersøgelsen er gennemført på baggrund af 58 survey-besvarelser fra patienter og 17 interviews med klinikere.